domingo, 14 de novembro de 2010

Soundtrack 3

Acalmei as fúrias de outros ventos.

Vêm aí um momento doce e delicado. :) E já agora, poderoso!

Nas últimas semanas, permiti-me rever os clássicos da Disney nas versões originais. Queria saber o que significam, agora que tenho idade para achar tudo sem graça. Claro que podia ter hesitado, por receio de destruir o encantamento de outros estados de desenvolvimento. Contudo, nada disso me deteve. No fundo, eu sabia que não perderia o significado. Não escondo que pode ter havido uma metamorfose de perspectiva. Mas, na essência, reencontrei-me com as emoções do costume.

Os clássicos da Disney são um sem fim de grandes malhas musicais do cinema. Certo?! Agora, aquele mítico amanhecer em África, no começo do filme 'O Rei Leão', é uma coisa do outro mundo! Eu vi-o, pela primeira vez, na idade em que tudo tem graça, num cinema, em Santarém. Lembro-me, com uma nitidez brutal, como fui feliz nessa hora e meia de existência. Desde então, já revi o filme tantas vezes que não posso contar!

Trago hoje ao berloque, na versão Portuguesa (aquela que sei de cor), os primeiros minutos do filme 'O Rei Leão'.



Credo! Estou toda arrepiada.

3 comentários:

  1. Gosto tanto...tão bom. Sou uma vendida por desenhos animados da Disney e as músicas ainda sei de cor (algumas em versão brasileira que o Rei Leão foi o primeiro desenho animado da Disney dobrado em português de Portugal.

    Mas as traduções para português perderam...do Aladino cortaram a parte do "vão cortar sua orelha para mostrar como é bárbaro o nosso lar", os meninos hoje em dia ficam traumatizados com tudo.

    ResponderExcluir
  2. Perde-se certas coisas com as traduções. Verdade. Mas se o trabalho de legendagem/dobragem é bem feito, e não mera tradução literal dos conteúdos, sem ter em conta as especificidades semânticas das diferente línguas, então vale a pena. Sim, porque traduzir arte, é um trabalho criativo e não meramente técnico. Eu cá não exijo traduções à letra. De resto, até as condeno! Desde que o original seja respeitado na sua essência basal, eu alinho! Isto é ainda mais verdade quanto se trata de traduções de filmes tendencialmente musicais, como são os clássicos de animação.

    Dito isto, tem-me parecido que a dobragem para português do cinema de animação é particularmente cuidada.

    ResponderExcluir
  3. Eu refiro-me às traduções que perderam como sendo as dos filmes que vi com tradução em brasileiro e é sempre essa tradução que fica.

    Dos que sempre conheci em português (Rei Leão, Pocahontas...) nada tenho a apontar.

    ResponderExcluir